Spaans/Les 07: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
JorisvS (overleg | bijdragen)
JorisvS (overleg | bijdragen)
Regel 32:
 
=== Nadruk ===
 
In het Nederlands worden woorden benadrukt door ze extra klemtoon te geven. Hierdoor kan in het Nederlands de zin een heel andere gevoelsbetekenis krijgen. (Let op: het Nederlands gebruikt een accentteken om dit verschil aan te geven.) '''Voor het Spaans betekent dit echter helemaal niets!'''
 
Nadruk wordt gegeven door bepaalde constructies met betrekkelijke voornaamwoorden:
*'''El que''' of ''quien'' (de laatste slechts voor personen):
**Él es el que quiere./Él es quien quiere. ''(Híj wil het.)'' Letterlijk:''(Hij is wie het wil.)''
*Constructies met ''como, donde, cuando'':
**Así es como hay que ... ''(Zó moet je te ...;)'' Letterlijk:''(Zo is het hoe je moet ...)''
**Allí fue donde ocurrió ... ''(Dáár gebeurde ...)'' Letterlijk:''(Daar was het het waar ... gebeurde.)'', let op de dubbele ''indefinido''.
**Ayer es cuando lo hicisteis. '''(Gísteren deden jullie het)'' Letterlijk:''(Gisteren is wanneer jullie het deden.)''
*Eventuele benodigde voorzetsels worden ook gebruikt:
**Es en ti en quien estuvimos pensando. ''(Wij dachten aan jóú.)'' Letterlijk:''(Het is aan jou aan wie we dachten.)''
 
**Soy yo el que/quien lo digo/dice. ''(Ík zeg het.)''
 
 
=== Que / en que ===
 
Na uitdrukkingen van tijd zijn '''que''' en '''en que''' doorelkaar te gebruiken.
*Ocurrió en el día que/en que ... ''(Dat gebeurde op de dag waarop ...)''
 
== Het onzijdige lidwoord ==
Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.