Vietnamees/Les 1: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Val (overleg | bijdragen)
Nieuwe pagina aangemaakt met '==Dialoog== Mijnheer Minh en mevrouw Lan ontmoeten de jongeman genaamd Nam.<br>Mijnheer Minh kent de jongeman reeds maar mevrouw Lan kent hem nog niet.<br> Het gesprek...'
 
Val (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 23:
 
==Woordenschat==
<br>
==Taalkunde==
{| border="1"
| '''anh''' || jij || '''được''' || krijgen
|-
| '''bà''' || jij || '''gặp''' || ontmoeten, kennismaken
|-
| '''biết''' || kennen || '''hân hạnh''' || aangenaam
|-
| '''cám ơn''' || bedankt, dank u || '''khỏe''' || goed, fijn
|-
| '''chào''' || dag || '''không''' || neen, (vraagwoord, zie later)
|-
| '''chưa''' || nog niet || '''là''' || zijn
|-
| '''còn''' || en || '''lẩn nào''' || éénmaal
|-
| '''cũng''' || ook || '''ông''' || jij
|-
| '''dạ''' || ja || '''thế nào''' || hoe?
|-
| '''đây''' || dit, deze || '''tôi''' || ik
|}
<br>
==Grammatica==
 
* Vietnamese werkwoorden kennen geen vervoegingen. Werkwoorden kennen ook geen tijden. Er bestaan echter een beperkt aantal woordjes om bijvoorbeeld een actie in het verleden of in de toekomst aan te duiden. Hierover later meer.
 
* Een normale Vietnamese zin verandert in een ja/neen vraag door het toevoegen van het woordje '''không'''.
:Bijvoorbeeld:
::{| border="0"
| '''Cô khỏe.''' || Het gaat goed met je.
|-
| '''Cô khỏe không.''' || Hoe gaat het met je?<br>Gaat het goed met je?
|}
: Een antwoord op bovenstaande vraag kan zijn:<br>
::{| border="0"
| '''Dạ, khỏe.''' || Ja, het gaat goed met me.<br>
|-
| '''Dạ, không khỏe.''' || Neen, het gaat niet goed met me.
|}
 
==Taalkundige elementen==
* De standaard formule om een willekeurig iemand te begroeten is "'''Xin chào'''". Deze vorm van begroeting wordt echter zelden of nooit gebruikt door een Vietnamees. Zij gebruiken een elegantere, meer beleefde manier namelijk het woord '''chào''' gevolgt door een aanspreektitel en de voornaam van de persoon indien deze bekend is. De aanspreektitel hangt af van de verhouding in ouderdom en status tussen de spreker en de aangesprokene.<br><br>
 
::{| border="1"
|1st persoon || ik || '''tôi'''
|-
|2e persoon || jij || '''ông''' (getrouwde man) <br> '''bà''' (getrouwde vrouw) <br> '''anh, cậu''' (jongeman) <br> '''chị''' (oudere dame of jongedame) <br> '''cô''' (juffrouw of dame) <br> '''em''' (jongere in het algemeen)
|-
|3e persoon || hij<br>zij|| '''ông ấy''' (grtrouwde man) <br> '''bà ấy''' (getrouwde vrouw) <br> '''anh ấy, cậu ấy''' (jongeman) <br> '''chị ấy''' (oudere dame of jongedame) <br> '''cô ấy''' (juffrouw of dame) <br> '''em ấy''' (jongere in het algemeen)
|}
<br>
:Voor meervoudsvormen wordt er gewoon het woordje '''các''' voorgezet.
::Bijvoorbeeld:
:::Aanspreektitel voor een groep jonge dames: '''các chị''' (jullie)
: Speciale aanspreektitels:
:: - '''Quý vị''': dames en heren
:: - '''Họ''': zij (meervoud)
 
* Bij een begroeting wordt er geen tijdstip (goedemorgen, goedemiddag of goedenavond) aangegeven zoals in het nederlands.
* Zoals u hierboven uit de vertalingen kunt opmaken is er niet altijd een letterlijke vertaling mogelijk. Dikwijls hebben de Vietnamese woorden eerder een beschrijvend karakter.
Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.