Nederlands/Spelling/Aardrijkskundige namen: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
{{Transwiki}}
aangepast/herschreven/ingekort
Regel 1:
De '''spelling van aardrijkskundige namen in het Nederlands''' is niet altijd eenvoudig. Voor anderstalige plaatsnamen wordt meestal voor de gebruikelijke Nederlandse naam ''([[het exoniem]]en)'' gekozen, sommigensoms verkiezenechter echterook voor de plaatselijke naam ''([[het endoniem]]en)''. De ene drukker zal systematisch ''[[Straatsburg|Straatsburg]]'' gebruiken, de ander zal er toch ''[[Strasbourg]]'' van maken, ook in een Nederlandstalige atlas.
 
In het Nederlandse taalgebied wordt het nog ingewikkelder, want in het verleden zijn in Vlaanderen en Nederland de spellingshervormingen niet op dezelfde manier op plaatsnamen toegepast. Daarnaast liggen er nog plaatsjes met originele Nederlandse namen in Wallonië, Frankrijk en Duitsland, en daar heeft men vaak nog excentriekerexcentriekere schrijfwijzen bewaard.
De vraag isrijst dan of wij deze plaatselijke schrijfwijze zullenmoet overnemenworden overgenomen of eerderdat een aangepaste Nederlandse vorm kiezenmeer voor de hand ligt. In Nederland doet men vaker het eerste, in Vlaanderen vaker het laatste. Een voorbeeld hiervan is de Noord-Franse stad [[Rijsel]]Lille, die in NederlandVlaanderen vaak wordt aangeduid met de Fransevernederlandste naam LilleRijssel.
 
In Nederland is de spelling ''-sch'' in 1947 overal daar waar devoorheen ''ch'' stom wasstond afgeschaft, behalve in de uitgang ''-isch''. Zo werd bijvoorbeeld ''mensch'' dusvanaf dat moment als ''mens'' geschreven. Ook in België werd dat gedaan in het jaar daarvoor. Toch was er een verschil tussen beide landen, want in Nederland werden de plaatsnamen daar niet onder gerekend, in België wel. In Nederland zou dat nog bij een latere gelegenheid geregeld worden, maar het is er nooit van gekomen. Vandaar dat het nog altijd [['s-Hertogenbosch (gemeente)|'s-Hertogenbosch]] is met ''-sch'' en dat men daar [[Bossche bollen]] kan eten.
 
ErConservatisme bestaat vaak een zekere huiver om aanin de spelling van plaatsnamen te komen. Dit [[conservatisme]] in de spelling van namen heeft soms tot gevolg dat in de spreektaal een plaats heel verschillend genoemd kan worden dan in de schrijftaal. In [[Canada]] bijvoorbeeld zegt men 'tronno' maar men schrijft [[Toronto]] en in de [[Verenigde Staten|VS]] zegt men in [[Connecticut]] toch echt 'connetticut'. Ook in Nederland zijn veel voorbeelden hiervan te vinden. Men zegt 'dort', 'gorkum', 'woerkom', 'noten' en 'menheerse' maar men schrijft [[Dordrecht (Nederland)|Dordrecht]], [[Gorinchem]], [[Woudrichem (plaats)|Woudrichem]], [[Othene]] en [[Middelharnis]]. Overigens geldt dat vooral voor de oud-ingezetenen van deze plaatsen. Nieuw-ingezetenen (- veelal sprekers van [[Standaardnederlands]]) en soms ook de plaatselijke politici -, grijpen vaak terug op de geschreven vorm en herstellen zo een uitspraak die lang niet meer te horen was. Vaak doet men dat uit huiver om [[dialect]] te spreken, soms ook omdat men niet anders weet. Soms wint echter de streektaal.
 
Bij namen van buitenlandse plaatsen adviseert de [[Nederlandse Taalunie]] om het gebruik in buitenland te respecteren, tenzij er al een Nederlandse versie van de naam is, bijvoorbeeld [[Parijs]] of [[Berlijn]], maar de grenzen zijn vaag. Zo schrijft men in de vijftigste staat van de [[Verenigde Staten]] zelf Hawaii, en de sprekers van de oorspronkelijke taal aldaar schrijven liefst Hawai'i om de [[glottisslag]] voor de laatste 'i' duidelijk te maken. Toch adviseert de taalunieTaalunie [[Hawaï]], hoewel de schrijfwijze Hawaii ook mag.
 
==Naamgeving==
Regel 130:
*'''Mark''' (Marcq)
*'''Lettelingen''' (Petit-Enghien)
 
Tegenwoordig gebruiken de Nederlandse media ook steeds meer de Nederlandse namen, zoals bleek na de [[Gellingen|gasexplosie]] van 30 april 2004 in het Henegouwse '''Gellingen''' (Ghislenghien) en het proces tegen [[Marc Dutroux]] in '''Aarlen''' (Arlon).
 
====Brussel====
In het tweetalige [[Brussels Hoofdstedelijk Gewest]] doet zich de meest eigenaardige situatie voor. Voor de officiële Nederlandse naam wordt een recentere spelling gebruikt, terwijl de Franstaligen de oude schrijfwijze als Franse naam blijven gebruiken. Namen van gemeenten, straten en metrostations zijn dan op een merkwaardige manier “tweetalig”.
 
*'''Beizegem''' (N) Beiseghem (F)
*'''Berkendaal''' (N) Berkendael (F)
Regel 239 ⟶ 238:
*'''Osnabrück''' (Osnabrugge)
 
{{sub}}
==Zie ook==
*[[Lijst van endoniemen]]
*[[Lijst van gelijkluidende Nederlandstalige plaatsnamen]]
 
{{Transwiki}}
 
[[Categorie:Nederlandse spelling|Plaatsnamen]]
[[Categorie:Geografielijsten|Plaatsnamen]]
[[Categorie:Lijsten van Belgische plaatsen|Spelling van Nederlandse plaatsnamen]]
[[Categorie:Lijsten van Nederlandse plaatsen|Spelling van Nederlandse plaatsnamen]]
[[Categorie:Plaats|Spelling van Nederlandse plaatsnamen]]
[[Categorie:Taallijsten|Spelling van Nederlandse plaatsnamen]]
Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.