Overleg:Italiaans/Woordenlijst: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Laudaka (overleg | bijdragen)
→‎Nog te standaardiseren: iets mooiere opmaak van één van de items in het lijstje
Laudaka (overleg | bijdragen)
=== Nu inmiddels wél gestandaardiseerd === nu echt overal “''m''” en “''v''”
 
Regel 13:
** l'al'''be'''ro ''m'' — de boom — {wel consequent}
** l'ar'''tis'''ta ''m!'' — de kunstenaar — {wel consequent}
** l'auto'''bus''' (m) — de bus — {niet consequent}
** l''''o'''ra (vrouwelijk) — het uur — {niet consequent}
** gli oc'''chia'''li (meervoud) — de bril — {gaat over bijna hetzelfde, hier zou ''mv'' consequent zijn}
Regel 29 ⟶ 30:
* Nove — negen, 9
En er is nog meer, wat ik er later bij zal zetten. [[Gebruiker:Laudaka|Laudaka]] ([[Overleg gebruiker:Laudaka|overleg]]) 18 aug 2015 00:13 (CEST)
 
=== Nu inmiddels wél gestandaardiseerd ===
* nu wél consequent; 1. de zelfstandige naamwoorden staan er allemaal in met een lidwoord ervoor; 2. als het nodig is staat het geslacht erbij aangeven met cursieve ''m'' of ''v'' nodig ie staat het geslacht erbij; maar '''de afkortingen voor geslacht zijn niet consequent''';
** l''''a'''la ''v'' — de vleugel — {nu wél consequent}
** l'al'''be'''ro ''m'' — de boom — {nu wél consequent}
** l'ar'''tis'''ta ''m!'' — de kunstenaar — {nu wél consequent}
** l'auto'''bus''' (m) — de bus — {niet consequent}
** l''''o'''ra (vrouwelijk) — het uur — {nu wél consequent}
** gli oc'''chia'''li (meervoud) — de bril — {heb ik niet veranderd, het is overduidelijk te zien dat het mannelijk is, maar het gaat er hier om dat het Nederlandse woord “bril” een enkelvoud is en de Italiaanse vertaling daarvan opeens een meervoud}{zoiets als “''(let op! meervoud)''” lijkt me het meest logisch}
 
=== Wel al gestandaardiseerd ===
Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.
Terugkeren naar de pagina "Italiaans/Woordenlijst".