Gedichten uit de wereldliteratuur/Sonnet 18 (Shakespeare): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Interpunctie Engelse tekst overgenomen in de vertaling
Aangepast, lay-out zoals 'The Prelude'
Regel 1:
{{Gedichten uit de wereldliteratuur}}
{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; background: #FAFAD2; border: 1px solid black"
|- align=left
|}-
|'''VertalingSonnet 18'''</p>
:Zal ik jou vergelijken met een zomerdag? <br />
:Je bent veel mooier, zachter, niet zo heet:<br />
:Ruwe winden schudden lieftallige knoppen in mei,<br />
:En voor je het weet is die zomer alweer voorbij:<br />
:Soms schijnt het hemeloog te fel,<br />
:En dan weer wordt haar gouden glans versluierd;<br />
:Al wat mooi is vervaagt zo met de tijd,<br />
:Door ongeluk of door verval van de natuur;<br />
:Maar jouw zomer gaat nimmermeer voorbij<br />
:Noch zal jouw schoonheid ooit vergaan;<br />
:Noch zal de Dood snoeven dat jij in zijn schaduw dwaalt,<br />
:Want deze regels vereeuwigen jou:<br />
::Zolang er mensen leven en dit kunnen aanschouwen,<br />
::Zal jij in dit gedicht verder leven.<br /></p>
''<span style="font-size: small;"></span>''
|}
{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; background: #FAFAD2; border: 1px solid black"
|- align=left
|''' Sonnet 18'''<p>
Shall I compare thee to a summer's day?<br />
Thou art more lovely and more temperate:<br />
Regel 36 ⟶ 18:
:So long as men can breathe or eyes can see,<br />
:So long lives this and this gives life to thee.
</br>
''<span style="font-size: small;"></span>''
;Vertaling
:Zal ik jou vergelijken met een zomerdag? <br />
:Je bent veel mooier, zachter, niet zo heet:<br />
:Ruwe winden schudden lieftallige knoppen in mei,<br />
:En voor je het weet is die zomer alweer voorbij:<br />
:Soms schijnt het hemeloog te fel,<br />
:En dan weer wordt haar gouden glans versluierd;<br />
:Al wat mooi is vervaagt zo met de tijd,<br />
:Door ongeluk of door verval van de natuur;<br />
:Maar jouw zomer gaat nimmermeer voorbij<br />
:Noch zal jouw schoonheid ooit vergaan;<br />
:Noch zal de Dood snoeven dat jij in zijn schaduw dwaalt,<br />
:Want deze regels vereeuwigen jou:<br />
::Zolang er mensen leven en dit kunnen aanschouwen,<br />
::Zal jij in dit gedicht verder leven.<br /></p>
|}
 
'''Sonnet 18''' of '''''Shall I compare thee to a summer's day?''''' is een van de bekendste van de 154 [[Shakespeares sonnetten|sonnetten]] van [[Shakespeares sonnetten/William Shakespeare|William Shakespeare]]. Het thema is de vergankelijkheid van aardse schoonheid en de eeuwigheid van de poëzie. De meeste onderzoekers zijn het er tegenwoordig over eens dat het oorspronkelijke onderwerp van het gedicht, de geliefde tot wie de dichter zich richt, een man is, hoewel het gedicht vaak wordt gebruikt om een vrouw te beschrijven. Het sonnet is het eerste na wat nu de ''procreation sonnets'' (1 tot 17) wordt genoemd, waarin een jonge man aangemaand wordt om voor nageslacht te zorgen.
 
Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.