Overleg:Nieuwgrieks/Les 4
In het NL leven we niet in onze woonplaats, maar wonen er. Voorts nemen we niet de telefoon, maar pakken hem. En in het Vlaams??Nijdam 2 dec 2007 15:18 (CET)
Zoals ik al zei: dit zijn vrij letterlijke vertalingen uit het Grieks om studenten te helpen. Dit heeft niets met Vlaams te maken. Dirk math 2 dec 2007 17:03 (CET)
Ik begrijp daar niet veel van. Als ik in het Grieks wil zeggen: "Ik woon in Nederland", dan heb ik niets aan de gegeven vertaling. En evenmin als ik de Griekse tekst lees en ik zou vertalen; "Ik leef in ...".Nijdam 3 dec 2007 00:20 (CET)
Een van de basisprincipes van taaldidactiek is dat je een taal leert door ze te assimileren niet door zinnetjes van de ene taal in de andere te vertalen. In een gewone les doe je dat door als leraar enkel de woorden te vertalen die niet uit de context zelf afgeleid kunnen worden.
Hier op Wikibooks moeten we er echter vanuit gaan dat de gebruikers de taal proberen te leren door zelfstudie.
Neem dan de zin Οι γονείς μου ζουν στο Βόλο, deze zin kan je dus letterlijk vertalen als "mijn verwanten leven in Volos" of in beter Nederlands "mijn verwanten wonen in Volos". Zoals je al gemerkt hebt als je de lessen bekijkt, ben ik alle lessen aan het herwerken. Uiteindelijk zal er dus komen: "mijn verwanten wonen (leven) in Volos".
Maar heb geduld en laat me aan het boek verderschrijven!
Dirk math 3 dec 2007 00:34 (CET)
Ok, ik begrijp het en zal geduld oefenen. Maar ik ben in de lessen geinteresserd, vind ze erg leuk, en zal de lessen wel doornemen. Mocht (moest) ik nog een probleempje tegenkomen, zal ik wachten. maar bedenk: het is positief bedoeld.Nijdam 3 dec 2007 13:16 (CET)
Je staat niet erg open voor verbeteringen. Logischerwijze heeft de vertaling van een tekst dezelfde layout als de tekst zelf. Wat is de zin om daarvan af te wijken?Nijdam 29 dec 2007 23:33 (CET)
Dat is inderdaad een mogelijke verandering, maar dan moet dat in elk van de lessen gebeuren om alles een beetje consequent te houden. Dirk math 30 dec 2007 00:42 (CET)