Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Vangelis (overleg | bijdragen)
Regel 45:
:Het was dus een klein grapje, mag toch hoop ik? [[Gebruiker:Huibc|Huibc]] 21 nov 2008 18:28 (CET)
::Ha, dat is leuk (hoe meer grapjes hoe beter vind ik), ik ga deze 'uitvinding' ook gebruiken als Rotterdamse Fries. Klavierdyslexie, prachtig. Het overkomt mij ook vaak tijdens de onmogelijkheid om op dat sleutelbord (want dat is volgens mij de letterlijke vertaling) net zo snel te willen tikken als de gedachten opkomen. In Word heb je daar zo'n handige 'AutoCorrectie' voor die fout getikte woorden vanzelf verbetert. Daar heb ik al een hele lijst instaan van woorden die me vaak overkomen. Dat zou in WB ook moeten. --{{Gebruiker:Vangelis/Handtekening}} 21 nov 2008 21:36 (CET)
 
:::Je schrijft: "sleutelbord (want dat is volgens mij de letterlijke vertaling)". Ik denk dat je hier de fout maakt te onderstellen dat elke woord van een andere taal ook maar met 1 woord in het Nederlands kan overeenkomen. Dat is ABSOLUUT NIET het geval!!! "Toets" is evenzeer een letterlijke vertaling van "key" als "sleutel". In het kiezen van de juiste term uit de verschillende mogelijke vertalingen bestaat de grote kunst van het vertalen. Onlangs las ik nog een roman, in Nederland vertaald uit het Frans, met daarin de zin :"Het is een brave hond, maar je moet hem niet vervelen". Heb jij al ooit in het Nederlands horen spreken over "een hond vervelen"? Als men terugvertaald naar het Frans krijgt men "... il ne faut pas l'ennuyer". "s'ennuyer" betekent "zich vervelen" maar "ennuyer" betekent "hinderen, lastig vallen" als in "Ne venez pas m'ennuyer avec vos problèmes avec votre voisin!". Als die betekenis je niet bekend is als vertaler, dan grijp je naar een woordenboek in plaats van onzin neer te schrijven.[[Speciaal:Bijdragen/84.197.93.114|84.197.93.114]] 22 nov 2008 10:49 (CET)
Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.