Vietnamees: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 2:
{{Vietnamees}}
{|border="0" align="center" cellpadding="6"
|align="center"|[[
|align="center"|<big><big>Vietnamees ~ Tiếng Việt</big></big>
|-
Regel 10:
== Het land ==
[[w:Vietnam|
Vietnam wordt in het noorden begrensd door [[w:China|China]], door de [[w:Golf van Tonkin|Golf van Tonkin]] en het daarin gelegen Chinese eiland [[w:Hainan|Hainan]] in het noordoosten, door de [[w:Zuid-Chinese Zee|Zuid-Chinese Zee]] in het zuidoosten, door [[w:Cambodja|Cambodja]] in het zuidwesten en door [[w:Laos|Laos]] in het noordwesten.<br>
De hoofdstad is het noordelijke [[w:Hanoi|
<sup>1</sup>) Per 1 april 2009 om 0h00.
[[Afbeelding:Saigon_15.jpg|150px|Saigon]]▼
[[Afbeelding:PhoCoHoiAn.jpg|150px|Hoi An]]▼
[[Afbeelding:Cho_Ben_Thanh_1.jpg|150px|Ben Thanh markt]]▼
<br><br>
{|border="0" align="center"
▲|align="center"|[[Afbeelding:Saigon_15.jpg|150px|Saigon]]<br><br>Hồ Chí Minh stad (Sài Gòn)
▲|align="center" valign="bottom"|[[Afbeelding:PhoCoHoiAn.jpg|150px|Hoi An]]<br><br>Hội An
▲|align="center"|[[Afbeelding:Cho_Ben_Thanh_1.jpg|150px|Ben Thanh markt]]<br><br>Bến Thành markt
|}
<br>
== De taal ==
Het Vietnamees is de nationale en
Tussen het noorden en het zuiden van het land zitten duidelijke verschillen in de taal, niet alleen in de uitspraak, maar ook in de gebruikte woorden.<br>
Totdat de Franse [[w:Jezuïet|Jezuïet]] [[w:Alexandre de Rhodes|Alexandre de Rhodes]] in de 17<sup>e</sup> eeuw het [[w:Latijnse alfabet|Latijnse alfabet]] introduceerde werd nog steeds een op het Chinees gelijkend schrift gebruikt. Ook tegenwoordig treft men, met name bij religieuze gelegenheden, nog steeds Chinese tekens aan. Het huidige schrift is evenwel gebaseerd op Latijnse letters en wordt
Het Vietnamees heeft meer klinkers dan Alexandre met het Franse alfabet kon beschrijven. Zijn oplossing was het gebruik van extra tekens, zoals de [[w:accent circonflexe|accent circonflexe]] (het ^) dat we ook al kennen vanuit het Frans. Maar hiernaast wordt er ook gebruik gemaakt van een boogje boven de a, of een haakje aan de rechterkant van een o en u, een punt onder de klinkers, of soms zelfs een combinatie van tekens.<br>
Tijdens de Franse overheersing zijn er ook veel Franse woorden overgenomen in de Vietnamese taal, zoals bijvoorbeeld, đầm (dame: vrouw van standing), ga (gare: treinstation) en va-li (valise: koffer). Daarbij werden er ook heel wat nieuwe Sino-Vietnamese woorden gecreëerd voor westerse ideeën die de Fransen met zich meebrachten.<br>
|