Dialoog

bewerken

Mijnheer Minh en mevrouw Lan ontmoeten de jongeman genaamd Nam.
Mijnheer Minh kent de jongeman reeds maar mevrouw Lan kent hem nog niet.
Het gesprek gaat als volgt:

Nam Chào ông Minh! Dag mijnheer Minh!
Minh Chào anh Nam! Anh khỏe không? Dag mijnheer Nam! Hoe gaat het met u?
Nam Cám ơn ông, tôi khỏe. Còn anh thế nào? Het gaat goed met me, dank u. En hoe gaat het met u?
Minh Dạ, tôi cũng khỏe, cám ơn. Ja, met mij gaat het ook goed, dank u.
Minh Anh Nam, đây là bà Lan. Mijnheer Nam, dit is mevrouw Lan.
Nam Chào bà Lan! Hân hạnh được gặp bà. Dag mevrouw Lan! Aangenaam kennis met u te maken.
Minh Bà biết anh Nam không? Kent u mijnheer Nam?
Lan Không, tôi chưa gặp lẩn nào.
Hân hạnh được gặp anh.
Neen, ik heb hem nog niet ontmoet.
Aangenaam kennis met u te maken.


Woordenschat

bewerken


anh jij được krijgen
jij gặp ontmoeten, kennismaken
biết kennen hân hạnh aangenaam
cám ơn bedankt, dank u khỏe goed, fijn
chào dag không neen, (vraagwoord, zie later)
chưa nog niet zijn
còn en lẩn nào éénmaal
cũng ook ông jij
dạ ja thế nào hoe?
đây dit, deze tôi ik


Grammatica

bewerken
  • Vietnamese werkwoorden kennen geen vervoegingen. Werkwoorden kennen ook geen tijden. Er bestaan echter een beperkt aantal woordjes om bijvoorbeeld een actie in het verleden of in de toekomst aan te duiden. Hierover later meer.
  • Een normale Vietnamese zin verandert in een ja/neen vraag door het toevoegen van het woordje không.
Bijvoorbeeld:
Cô khỏe. Het gaat goed met je.
Cô khỏe không. Hoe gaat het met je?
Gaat het goed met je?
Een antwoord op bovenstaande vraag kan zijn:
Dạ, khỏe. Ja, het gaat goed met me.
Dạ, không khỏe. Nee, het gaat niet goed met me.

Taalkundige elementen

bewerken
  • De standaard formule om een willekeurig iemand te begroeten is "Xin chào". Deze vorm van begroeting wordt echter zelden of nooit gebruikt door een Vietnamees. Zij gebruiken een elegantere, meer beleefde manier namelijk het woord chào gevolgd door een aanspreektitel en de voornaam van de persoon indien deze bekend is. De aanspreektitel hangt af van de verhouding in ouderdom en status tussen de spreker en de aangesprokene.

1st persoon ik tôi
2e persoon jij ông (getrouwde man)
(getrouwde vrouw)
anh, cậu (jongeman)
chị (oudere dame of jongedame)
(juffrouw of dame)
em (jongere in het algemeen)
3e persoon hij
zij
ông ấy (getrouwde man)
bà ấy (getrouwde vrouw)
anh ấy, cậu ấy (jongeman)
chị ấy (oudere dame of jongedame)
cô ấy (juffrouw of dame)
em ấy (jongere in het algemeen)


Voor meervoudsvormen wordt er gewoon het woordje các voorgezet.
Bijvoorbeeld:
Aanspreektitel voor een groep jonge dames: các chị (jullie)
Speciale aanspreektitels:
- Quý vị: dames en heren
- Họ: zij (meervoud)
  • Bij een begroeting wordt er geen tijdstip (goedemorgen, goedemiddag of goedenavond) aangegeven zoals in het nederlands.
  • Zoals u hierboven uit de vertalingen kunt opmaken is er niet altijd een letterlijke vertaling mogelijk. Dikwijls hebben de Vietnamese woorden eerder een beschrijvend karakter.


  Werk in uitvoering.
Dit hoofdstuk bevindt zich nog in de opbouwfase.
De auteur ervan heeft zich voorgenomen de genoemde onderwerpen verder uit te werken.
Indien u wilt bijdragen, overleg dan even met Val
Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.