Gedichten uit de wereldliteratuur/Do not stand at my grave and weep: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Beveiligde "Gedichten uit de wereldliteratuur/Do not stand at my grave and weep" ([Bewerken=Alleen geregistreerde gebruikers] (vervalt niet) [Titel wijzigen=Alleen geregistreerde gebruikers] (vervalt niet))
Regel 38:
I am not there. I do not die.
 
== Nederlandse vertaling ==
 
Vertaling door Jules Grandgagnage (2020)<ref>Vertaling onder CC BY-SA op [https://vertaaldegedichten.jouwweb.be/engelse-gedichten/mary-elizabeth-frye/do-not-stand-at-my-grave-and-weep Vertaalde gedichten]</ref>
 
 
'''Sta niet huilend voor mijn graf'''
 
Sta niet huilend voor mijn graf,
 
Ik ben er niet, ik slaap er niet.
 
Ik ben de zucht in duizend winden,
 
Ik ben de zachte sneeuw die valt.
 
Ik ben de zoete herfstregen
 
Ik ben de rijpe tarwe in de velden.
 
Ik ben de stilte van de ochtend,
 
Ik ben in de gracieuze vlucht
 
van buitelende vogels,
 
Ik ben de glans van de sterren in de nacht.
 
Ik ben in elke bloem die bloeit,
 
Ik ben in een rustige plaats.
 
Ik ben in elke vogel die zingt,
 
Ik ben in elk mooi ding.
 
Sta niet huilend voor mijn graf,
 
Ik ben er niet. Ik leef nog steeds.
 
 
 
 
----
{{Gebruiker:J.G.G./licentie}}
----
{{references}}
{{sub}}
Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.