Nederlands/Spelling/Aardrijkskundige namen: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
aangepast/herschreven/ingekort |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 4:
De vraag rijst dan of deze plaatselijke schrijfwijze moet worden overgenomen of dat een aangepaste Nederlandse vorm meer voor de hand ligt. In Nederland doet men vaker het eerste, in Vlaanderen vaker het laatste. Een voorbeeld hiervan is de Noord-Franse stad Lille, die in Vlaanderen vaak wordt aangeduid met de vernederlandste naam Rijssel.
In Nederland is de spelling ''-sch'' in 1947 overal daar waar voorheen ''ch'' stond afgeschaft, behalve in de uitgang ''-isch''. Zo werd bijvoorbeeld ''mensch'' vanaf dat moment als ''mens'' geschreven. Ook in België werd dat gedaan in het jaar daarvoor. Toch was er een verschil tussen beide landen, want in Nederland werden de plaatsnamen daar niet onder gerekend, in België wel. In Nederland zou dat nog bij een latere gelegenheid geregeld worden, maar het is er nooit van gekomen. Vandaar dat het nog altijd
Conservatisme in de spelling van plaatsnamen heeft soms tot gevolg dat in de spreektaal een plaats heel verschillend genoemd kan worden dan in de schrijftaal. In
Bij namen van buitenlandse plaatsen adviseert de Nederlandse Taalunie om het gebruik in buitenland te respecteren, tenzij er al een Nederlandse versie van de naam is, bijvoorbeeld Parijs of Berlijn, maar de grenzen zijn vaag. Zo schrijft men in de vijftigste staat van de
==Naamgeving==
De hierna in het vet aangeduide schrijfwijze is deze die door de
===Nederland===
Regel 38:
*'''Roosendaal''' (Noord-Brabant), maar: '''Rozendaal''' (Gelderland - bij Arnhem)
*'''Rucphen''', niet Rukven
*'''Texel''', niet Tessel (naam in
*'''Veenendaal''', niet Venendaal
*'''Veere''', niet Vere
Regel 44:
*'''Wijlre''', niet Wielree
*'''Zutphen''', niet Zutfen
Ook in Vlaanderen gebruikt men voor deze plaatsnamen de “plaatselijke” ''(
====Friesland====
In de Nederlandse provincie
===België===
Regel 90:
*'''Waterloo''', niet Waterlo
De
*'''Klabbeek''' (Clabecq)
*'''Elzele''' (Ellezelles)
Regel 113:
*'''Namen''' (Namur), hoofdstad van de gelijknamige provincie
*'''Moeskroen''' (Mouscron)
*'''Nijvel''' (Nivelles), hoofdstad van
*'''Terhulpen''' (La Hulpe)
*'''Waals-Brabant''' (Brabant-Wallon), provincie
De aanduiding "vrijwel alleen in Vlaanderen gebruikelijk" van de Taalunie is wellicht wat willekeurig en dus betwistbaar. Sommige vertalingen die zogezegd vrijwel alleen in Vlaanderen gebruikelijk zijn, worden wel degelijk ook in Nederland gebruikt, zoals:
*'''Aarlen''' (Arlon), hoofdstad van de provincie
*'''Bergen''' (Mons), hoofdstad van
De aanduiding "vrijwel alleen in Vlaanderen gebruikelijk" betekent dus niet, dat de vertaling niet in Nederland gebruikt mag worden of dat in Nederland altijd de Franse naam gebruikt wordt. Zo zou het voor plaatsen waar in Wallonië
*'''Komen''' (Comines)
*'''Waasten''' (Warneton)
Regel 132:
====Brussel====
In het tweetalige
*'''Beizegem''' (N) Beiseghem (F)
Regel 158:
*'''Watermaal''' (N) Watermael(F)
Sommige stations of bushaltes in Brussel zijn blijkbaar enkel in de oude spelling maar dat komt omdat ze naar een persoon verwijzen:
*'''Bockstael'''
*'''Stuyvenbergh'''
Soms is de Franse schrijfwijze wel iets of wat een meer Fransklinkende vorm:
*'''Bosvoorde''' (N) Boitsfort (F)
*'''Brussel''' (N) Bruxelles (F)
Regel 181:
*'''Nortkerque''' (Noordkerke)
*'''Zutkerque''' (Zuidkerke)
Dat de Fransen meer naar de schrijfwijze dan naar de betekenis kijken, bewijst de manier waarop de plaatsnamen meestal uitgesproken worden; Hondschoote wordt zoiets als als "onsjot" of "ons kot", Zuydcoote iets als "zwietkot".
Regel 232 ⟶ 230:
*'''Kleef''' (Kleve)
Een twijfelgeval vormt het grensdorpje
Als de naam helemaal uit de tijd geraakt is wordt de Nederlandse exoniem
*'''Düsseldorf''' (Dusseldorp)
*'''Osnabrück''' (Osnabrugge)
|