Gedichten uit de wereldliteratuur/After Death: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Beveiligde "Gedichten uit de wereldliteratuur/After Death": Preventieve beveiliging veelbezochte pagina ([Bewerken=Alleen geregistreerde gebruikers] (vervalt niet) [Titel wijzigen=Alleen geregistreerde gebruikers] (vervalt niet))
Helaas geen andere Nederlandse vertaling gevonden, er zal een letterlijke vertaling of parafrasering van moeten worden gemaakt
Regel 39:
To know he still is warm though I am cold.
 
== Nederlandse vertaling ==
 
'''Na de dood'''
(Nederlandse vertaling door Jules Grandgagnage (2020)<ref>Bron: [https://vertaaldegedichten.jouwweb.be/engelse-gedichten/christina-rossetti/after-death Vertaalde gedichten], onder Creative Commons-licentie CC BY-SA</ref>
 
 
 
De gordijnen waren halfgesloten, de vloer bedekt
 
met biezen, en het bed waarop ik lag,
 
bestrooid met rozemarijn en bloesemtak,
 
met schaduwen van ranken door het traliewerk.
 
Hij boog zich over me, dacht dat ik slapen wilde,
 
Ik kon hem niet horen; maar hij sprak:
 
‘Arm kind, arm kind’: en wendde zich af
 
waarna hij huilde na een diepe stilte.
 
 
De lijkwade liet hij onberoerd, en mijn gezicht verborgen,
 
hij nam mijn hand niet in de zijne,
 
of schikte het zachte kussen niet voor mijn hoofd:
 
Levend hield hij niet van mij; maar eens dood
 
had hij medelijden met me; en wat is het fijn
 
te weten dat hij levend warm is, hoewel ik ben gestorven.
 
 
 
----
{{Gebruiker:J.G.G./licentie}}
----
 
== Referentie ==
Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.