Italiaans/Dante-Inferno

Italiaans

Inleiding
  1. Inleiding op de cursus
Lessen
  1. Alfabet en uitspraak
  2. Regelmatige werkwoorden
  3. Lidwoorden en venire
  4. Voltooid tegenwoordige tijd en delend lidwoord
  5. Wederkerende werkwoorden
  6. Bijvoeglijk naamwoord, bezittelijk voornaamwoord
  7. Andare, teksten lezen en klokkijken
  8. Getallen, tenere en dovere
  9. Voorzetsel, rimanere, uscire en stare
  10. Meewerkend voorwerp, vraagwoorden en dare
  11. Bijwoord, onbepaald voornaamwoord, toekomende tijd
  12. Gebiedende wijs, rangtelwoorden
  13. Verleden tijd
  14. Vergelijking en bere
  15. Ci en ne
  16. Onvoltooid deelwoord
  17. Persoonlijk voornaamwoord
  18. Congiuntivo en passivum
  19. Condizionale en voegwoorden
  20. Afsluitend examen
  21. Einde
Toetsen
  1. Toets les 2 en 3
  2. Eindexamen
  3. Luistertoets
Overig
  1. Nuttige woorden
  2. Grammatica
  3. Grammatica-overzicht
  4. Woordenlijst
  5. Cultuur en eetgewoonten van Italië
  6. Huurcontract met woordenlijst
  7. Dante Divina Commedia: Inferno Canto I
  8. Liedtekst Volare van Modugno en Migliacci
  9. Liedtekst Per amore van Andrea Bocelli
  10. Meningen
  11. Antwoordenboek
Auteurs
  1. Dion
  2. Hansmuller, woonde en werkte vier jaar in Rome


Tekst Canto I van Dante Alighieri: Inferno (Hel) met vertalingBewerken

De Italiaanse dichter Dante schreef in de jaren 1307-1321 een omvangrijk dichtwerk La Divina Commedia (De goddelijke comedie).
Het begint als volgt met een Eerste Zang, de Proloog:[1][2] Dante is verdwaald in een donker bos met wilde dieren en ontmoet de schim van de Romeinse dichter Vergilius die hem gaat gidsen in de Hel.

Origineel Italiaans
Inferno Canto I

1. Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

4. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
	
7. Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

10. Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,
tant’ era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

13. Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,

16. guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

19. Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

22. E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,

25. così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.

28. Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.30

31. Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;

34. e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.

37. Temp’ era dal principio del mattino,
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino

40. mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

43. l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.

46. Questi parea che contra me venisse
con la test’ alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.

...
136. Allor si mosse, e io gli tenni dietro.
Zo letterlijk mogelijke vertaling
De Hel Eerste Zang

1. Op het midden van onze levensweg
bevond ik me in een donker woud,
waarin het rechte pad was verloren.

4. Ach wat is het moeilijk om te zeggen
hoe woest dit woud was en doornig en dicht,
eraan terugdenken hernieuwt de angst!

7. Die is bijna zo bitter als de dood;
maar om het goede te bespreken dat ik er vond,
zal ik de andere dingen vertellen die ik er opmerkte.

10. Ik kan niet goed ophalen hoe ik er binnenkwam,
zo vol van slaap was ik op dat moment
toen ik het ware pad verliet.

13. Maar toen ik de voet van een heuvel had bereikt,
daar waar dat dal ophield
dat mijn hart met angst vervulde,

16. keek ik omhoog en zag de heuvelrug ("zijn schouders")
al bekleed met de stralen van de planeet (= de zon)
die anderen overal de juiste weg wijst.

19...
(Verdere vertaling volgt. Slot Eerste Zang in regel 136:)
136. Toen kwam hij (=Vergilius) in beweging, en ik ging hem achterna.

[Einde Inferno Canto I (Hel Eerste Zang)]

Zie ookBewerken

° Gedichten uit de wereldliteratuur/Nel mezzo del cammin di nostra vita

Referenties

  1. Dante Alighieri: La Divina Commedia con postille e cenni introduttivi del Prof. Raffaello Fornaciari riveduti da Prof. Piero Scazzoso. Edizione minuscola ad uso delle letture pubbliche e delle scuole. Ulrico Hoepli Milano 1904, 2021. Inferno. p.1.
  2. La Divina Commedia di Dante Alighieri col comento di Pietro Fraticelli. Nuova edizione. G. Barbera, Firenze [Florence], 1892. Cantica prima. L'Inferno. p. 43.


Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.